Wedding Dresses Forum Index Wedding Dresses
Plus Size Wedding Dress
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   GalleriesGalleries   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

hollister Translation Service Vs. Software

 
Post new topic   Reply to topic    Wedding Dresses Forum Index -> plus size wedding dress
View previous topic :: View next topic  
Author Message
avzkx8u2




Joined: 09 Aug 2013
Posts: 10761
Read: 0 topics

Warns: 0/5
Location: England

PostPosted: Sun 10:26, 22 Sep 2013    Post subject: hollister Translation Service Vs. Software

In the summer of 2007, a group of reporters in Israel chose a translation easy way of sorts and used an online automatic language software on a web page to translate a message to be sent via email to the Dutch Embassy in the city of Tel Aviv. The message was supposed to concern a seminar on politics in the Netherlands, and to be delivered to the Dutch minister personally. Unfortunately, the message wasn't even [url=http://www.maximoupgrade.com/hot.php]hollister[/url] close; the result was that the reporter asked the Dutch minister some strange and upsetting questions regarding his mother.

So much for online translations.

It is obvious that automatic translations have limitations; they cannot necessarily think and debate, nor can they clearly understand coherence and flow of the words. They more or less can just do as much or as little as the programmers intended them to do. In the above situation, while we can absolutely fault the reporters for not seeking an accurate translation for such an respected and important document, someone has to think that portion of the blame should fall on the poor and inferior development of the website tool itself.

These online tools, i.e. Google's Online Translator and Babelfish from Yahoo!, certainly are of a little assistance and have some virtues; every one has access to these online software for small [url=http://www.achbanker.com/home.php]hollister france[/url] or no cost at all, and they assist very [url=http://www.rtnagel.com/airjordan.php]jordan pas cher[/url] good for personal projects or for single-word translations. More cutting-edge translation software such as Babylon and Systran are even more helpful in that they contain dictionaries and usual phrases, as well as grammar and [url=http://www.1855sacramento.com/moncler.php]moncler outlet[/url] verb usage extras for various countries' languages.

However, when it comes to a [url=http://www.davidhabchy.com]barbour sale[/url] formal, accurate translation service, [url=http://www.xygarments.com/viewthread.php?tid=22954&extra=]barbour paris Purchase Designer Checks Through Internet Sites[/url] no one of these methods can really compete with the human flair.

So why someone choose one method over some other? The decision depends on the project itself. For a simple job, like a website translation, for example, many online [url=http://www.vivid-host.com/barbour.htm]www.vivid-host.com/barbour.htm[/url] translator services give a good enough "gist". Google's on-board translator plug-in can automatically translate just about any website you visit from Google's search engine, in more than 54 languages. For personal uses, possibly sending a letter to a loved one or a foreign friend overseas, the online language professional may also have use - as long as he or she has a good sense of humor.
[url=http://www.gotprintsigns.com/monclerpascher/]moncler[/url]
Most professional translators themselves use translation software to do their work, which might or might not be of use to you. Why pay someone else $250.00 just to use software you can possibly buy for $99 and [url=http://www.achbanker.com/home.php]hollister[/url] use [url=http://www.mquin.com/giuseppezanotti.php]giuseppe zanotti pas cher[/url] yourself? Most translation software is also friendly to use an this time. In most programs, you simply load a document, and the translation software reads and re-writes it. There is not any human interaction whatsoever. While the professional translation software is designed to make the best "guess" of what the original text contained, there are some issues to be addressed.

For example, language services [url=http://www.sandvikfw.net/shopuk.php]hollister sale[/url] software most likely will not understand cultural components, special dialects or slang. Many if not all software programs just do not have the database extensibility in order that include these versions and different dialects. The translation is word by word, so if any extra expressions, such as Singapore's slang of placing "lah" at the end of some words, will be unreadable to the software.

Another weakness is imagination. Let's face it; it is a machine. It does not have emotions or voice; it can't feel anything and it certainly cannot express itself. When you are writing [url=http://www.sandvikfw.net/shopuk.php]hollister outlet sale[/url] a message to someone of a respectable stature, like a legal counsel, the attitude should remain cordial and professional at all times throughout. Software translation software do not catch this "mood". Anything you write in your original letter is all [url=http://www.rtnagel.com/airjordan.php]nike air jordan pas cher[/url] that the software will entertain. It will not search for different words to use, nor will it advise you to change the tone of the text. This can [url=http://www.qingren8.com/forum.php?mod=viewthread&tid=724997]jordan pas cher Tricks To Purchase Window Awnings[/url] also be detrimental to an author wanting to translate his or her book from one language to another.

If you really wish [url=http://www.zghkys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=390113]barbour uk The Importance Of Christian Funerals[/url] to go with the human touch in your translations, it is certainly the better option as far as readability and accuracy. If you have a Russian document, for example, it would be a great idea to hire someone who knows the Russian language or is Russian. There is no software nor a computer needed then.

This route can of course be very costly. This writer found it necessary one day to translate some legal contracts in English that had to be translated to the Russian language in a hurry. The cost to do so was $250.00, to translate approximately 20 pages. So while the human translation service can be a very good alternative when you want 100% accuracy, make sure you will in fact be dealing with humans before spending the money.


The post has been approved 0 times
Back to top
View user's profile
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Wedding Dresses Forum Index -> plus size wedding dress All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin